Entre el español y el inglés. Confesiones de un traductor

El traductor es un puente entre dos códigos diferentes de ver el mundo y, al mismo tiempo, un artesano que juega con todos los recursos lingüísticos. Éste es el fruto de reflexiones desencadenadas por la comparación entre el español y el inglés.

diumenge, 20 de març del 2011

La importancia de la zona geográfica a la hora de traducir

En un mundo cada día un poco más globalizado, el inglés y el español son dos idiomas que se mantienen fuertes en su unidad, pero al mismo tiempo mantienen sus variantes geográficas.
Así pues, cuando se trata de empresas de ámbito internacional como Gbrunner translation siempre tenemos en cuento el respeto por la variación lingüística que se practica en el país al que prestamos servicios. Por ejemplo, en el caso de la lengua inglesa observamos con lupa que si el público es estadounidense, procuraremos usar formas propias del país para facilitar la comprensión activa del consumidor. Escribiremos términos como “elevator”, “gotten” o “cellular phone”, más comunes que las británicas “lift” , “got” o “mobile phone”.
En el ámbito hispánico, en español contamos con palabras como “computadora” , “elevador”, ”estacionar” o “teléfono celular” en el castellano latinoamericano. Mientras que en el español peninsular europeo aparecerán “ordenador”, “ascensor” o “teléfono móvil”.

diumenge, 13 de març del 2011

"Es muy embarazado estar constipado"

Por el consabido parecido en el léxico entre el inglés y el español por los términos de origen latino, a veces los estudiantes extranjeros que se esfuerzan en aprender castellano incurren en ciertos errores. El problema de ello es que a veces se cae en errores realmente hilarantes. Atención, guiris de España, cuando vayáis al médico y os pregunte el médico si estáis constipados, no lo entendáis en el sentido inglés de constipated, ya que to be constipated expresa estar estreñido. Lo que el pobre galeno (médico) os quería decir es to be cold con estar constipado o estar resfriado.
Asimismo, esta situación no sería embarazada sino embarazosa. Embarazada se refiere a lo que en inglés se designa como pregnant. Si el especialista en cuestión os dice estás embarazada, pues ya tienes motivos para estar contenta o apenada según tu situación. En cambio, siempre traduciremos embarrassing como avergonzante, vergonzoso o embarazoso.

dimecres, 9 de març del 2011

Inglés, lengua sintética y extensa

A pesar de que siempre se nos ha recalcado que el español es una lengua muy rica, lo cierto es que el idioma constatado con más palabras del mundo es el inglés. (Con los años y el aprendizaje de otros idiomas me gustaría que esos profesores que sólo hablaban castellano me explicaran qué entienden por una lengua pobre).
Así pues el traductor español-inglés (o inglés-español), a veces se enfrenta al reto de expresar en un idioma términos con unos matices difícilmente traducibles. Asimismo, el inglés posee una capacidad abreviada para expresar conceptos que en castellano sólo podemos parafrasear.
Pongo un par de ejemplos:
noniron: que no requiere planchado.
“A noniron t-shirt” = “Una camiseta que no necesita planchado”
to overlook: pasar por alto
“You may have overlooked this payment but we ask that you give it your prompt attention” = “Debe de haber pasado por alto este pago pero le reogaríamos que se ocupara de él inmediatamente”.
En un periodo histórico como éste en el que la rapidez ha convertido la concisión en una virtud, el inglés ya no sólo se ha perfilado como el idioma puntero en tecnología y economía, sino que también nos va proveyendo de alternativas lingüísticas que se ajustan a ese espíritu de brevedad que estos tiempos nos exigen (¿la era de los sms?).
Aun así, un buen traductor no ha de perder de vista que las mejores opciones son siempre aquellas más naturales. Aquellas que no descansan en un modelo excesivamente purista (no todo el mundo entiende el castellano de Cervantes o el inglés de Shakespeare), ni tampoco pecar de spanglish en un alarde de modernidad a veces hortera. Lo esencial es siempre la naturalidad y la comprensibilidad.