Entre el español y el inglés. Confesiones de un traductor

El traductor es un puente entre dos códigos diferentes de ver el mundo y, al mismo tiempo, un artesano que juega con todos los recursos lingüísticos. Éste es el fruto de reflexiones desencadenadas por la comparación entre el español y el inglés.

diumenge, 13 de març del 2011

"Es muy embarazado estar constipado"

Por el consabido parecido en el léxico entre el inglés y el español por los términos de origen latino, a veces los estudiantes extranjeros que se esfuerzan en aprender castellano incurren en ciertos errores. El problema de ello es que a veces se cae en errores realmente hilarantes. Atención, guiris de España, cuando vayáis al médico y os pregunte el médico si estáis constipados, no lo entendáis en el sentido inglés de constipated, ya que to be constipated expresa estar estreñido. Lo que el pobre galeno (médico) os quería decir es to be cold con estar constipado o estar resfriado.
Asimismo, esta situación no sería embarazada sino embarazosa. Embarazada se refiere a lo que en inglés se designa como pregnant. Si el especialista en cuestión os dice estás embarazada, pues ya tienes motivos para estar contenta o apenada según tu situación. En cambio, siempre traduciremos embarrassing como avergonzante, vergonzoso o embarazoso.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada