Entre el español y el inglés. Confesiones de un traductor

El traductor es un puente entre dos códigos diferentes de ver el mundo y, al mismo tiempo, un artesano que juega con todos los recursos lingüísticos. Éste es el fruto de reflexiones desencadenadas por la comparación entre el español y el inglés.

diumenge, 20 de març del 2011

La importancia de la zona geográfica a la hora de traducir

En un mundo cada día un poco más globalizado, el inglés y el español son dos idiomas que se mantienen fuertes en su unidad, pero al mismo tiempo mantienen sus variantes geográficas.
Así pues, cuando se trata de empresas de ámbito internacional como Gbrunner translation siempre tenemos en cuento el respeto por la variación lingüística que se practica en el país al que prestamos servicios. Por ejemplo, en el caso de la lengua inglesa observamos con lupa que si el público es estadounidense, procuraremos usar formas propias del país para facilitar la comprensión activa del consumidor. Escribiremos términos como “elevator”, “gotten” o “cellular phone”, más comunes que las británicas “lift” , “got” o “mobile phone”.
En el ámbito hispánico, en español contamos con palabras como “computadora” , “elevador”, ”estacionar” o “teléfono celular” en el castellano latinoamericano. Mientras que en el español peninsular europeo aparecerán “ordenador”, “ascensor” o “teléfono móvil”.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada